مترجمان، اجازه بازترجمه آثار قاضی و دریابندری را به خود نمیدهند
احمد پوری، مترجم شعر و نویسنده مطرح ایرانی، در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد: مسلماً اگر اثری پس از دو دهه بازترجمه شود بهروزتر خواهد بود ولی اگر مترجم قبلی حرف آخر را تمام و کمال بیان کرده باشد، دیگر لزومی به این کار احساس نمیشود. به عنوان نمونه امروز مترجمان به خود اجازه نمیدهند آثار محمد قاضی و نجف دریابندری را که مقام والا و به نوعی مرجعیت در ترجمه دارند، بازترجمه کنند.
Sunday, 5 October , 2025